ترجمه محتوا

این روزها تولید محتوای متنی و محتوای سئو محور در میان صاحبان کسب و کار تبدیل به بخشی جدایی ناپذیر در امر تبلیغاتشان جهت جذب مشتریان دلخواه و بالا بردن کیفیت برندشان، شده است.

به همین دلیل این افراد به دنبال محتوایی هستند که در عین جذابیت برای خوانندگان و سازگاری با استاندارهای سئو، مطابق با جدیدترین اطلاعات ارائه شده در جهان بوده و به  روز باشد.

در واقع یک محتوای با کیفیت، نیازمند منابع معتبر نیز هست. در دنیای امروز با حجم زیادی از اطلاعات مختلف مواجه هستیم که برای بدست آوردن هرکدام نیازمند دانش زبانی خاص خودش می باشیم چرا که بسیاری از منابعی که این اطلاعات را در بر دارند، به زبان های خارجی در دسترس می‌باشند.

در این زمان ترجمه محتوا به کمک ما می آید تا راحت تر محتوای سئو محور مورد نظرمان را تولید کنیم اما این به این معنی نیست که این امر به آسانی صورت می‌ گیرد.

به عنوان مثال شخصی که تافل زبان انگلیسی دارد، هرچه قدر هم که دارای سطح زبانی معتبری باشد، نمی‌تواند یک مقاله‌ی تخصصی در زمینه‌ی مهندسی برق یا علوم پزشکی را به خوبی تولید کند. به همین دلیل باید از کسانی یاری بگیریم که در کنار دانش زبانی خوب، اطلاعات لازم در زمینه‌ی مورد نظر ما را داشته باشند.

فرآیند ترجمه‌ و تولید مقاله اگر به درستی و با کیفیت انجام بگیرد نتیجه‌ی شگفت انگیزی در افزایش مخاطبین شما خواهد داشت.

ترجمه محتوا چیست؟

ترجمه‌ی محتوا به این معناست که شما با مراجعه به اینترنت و سایر منابع خارجی زبان، محتوایی را بر اساس موضوع مورد نظرتان پیدا کرده و آن را به زبان دیگری بازنویسی کنید.

محتوای بسیاری از سایتهای فارسی زبان، همین مقالات ترجمه شده هستند که از سایتهای خارجی ترجمه شده و به زبان فارسی بازگردانی شده‌اند.

اما نوشتن اینگونه محتوا همان طور که گفتیم به آسانی نیست و مراحل خاص خود را دارد.

ترجمه محتوا

ویرایش فنی

برای اینکه متن ترجمه شده‌ی ما به صورت درست و با کیفیت در دسترس عموم قرار بگیرد نیازمند ویرایش های مختلفی است که یکی از آنها ویرایش فنی است.

ویرایش فنی شامل موارد زیر می‌شود:

تنظیم فاصله و نیم فاصله که نه تنها در زیباتر شدن نوشته‌ی ما تاثیر دارند بلکه در بالابردن رتبه‌ی وبسایت نیز تاثیر گزارند چرا که با توجه به جستجوی کلمات کلیدی توسط کاربران تنظیم می شوند.

تصحیح غلط های املایی و نشانه ها و علائم نگارشی و کنترل پاراگراف بندی مقاله و…

ترجمه محتوا
ویرایش زبانی و ساختاری

ویرایش زبانی و ساختاری

این نوع ویرایش که در روانی و خوانایی تاثیر بسزایی دارد. شامل رفع اشتباهات جمله بندی، تصحیح عبارات مبهمی که به درستی مقصود نویسنده را بیان نمی‌کنند، جایگزینی اصطلاحات فارسی جهت برقراری ارتباط بهتر با خواننده، حذف کلمات و عبارات اضافی و تکراری و خلاصه سازی جملات طولانی می باشد.

ویرایش علمی و محتوایی

ویرایش علمی و محتوایی

این ویرایش که تخصصی ترین بخش در ویرایش یک محتوای ترجمه شده است، باید توسط یک شخصی انجام بگیرد که اشراف کامل به مسائل علمی و موضوع مورد نظر داشته باشد تا بتواند درستی مستندات آورده شده در متن را بررسی کند و همچنین در صورتی که مطالبی غیر علمی و غیر اصولی در مقاله درج شده باشند، آن را اصلاح یا حذف کند.

از دیگر مواردی که باید در ترجمه ی محتوا به آن توجه کنید، جلوگیری از پراکنده گویی، زیاده گویی یا کم گویی است که این خود بر کیفیت محتوای ارائه شده‌ی شما می‌افزاید.

همچنین فراموش نکنید که منابع خارجی گرچه زیاد هستند اما اعتبار و به نوعی صحت مطالب ارائه‌ی شده توسط آنها را در نظر بگیرید.

ویرایش علمی و محتوایی

سفارش ترجمه محتوا می چند

سوالات متداول

آیا محتوای تولید شده توسط می چند به طور تخصصی ترجمه می‌شود؟

می چند با استفاده از مترجمان حرفه ای و با سابقه در زمینه تخصصی مورد نظر، به طور کاملا حرفه‌ای و تخصصی محتوای شما را ترجمه می‌کند.

آیا محتوای ترجمه شده‌ی می چند ویرایش می‌شود؟

بله، کاملا. می چند محتوای ترجمه شده‌ی خود را در سه مرحله ویرایش می‌کند: (ویرایش فنی ، ویرایش زبانی و ساختاری، ویرایش علمی و محتوایی)

می چند در تولید محتوای ترجمه شده‌ی خود از چه منابعی استفاده می‌کند؟

می چند چه در امر تهیه‌ی محتوای ترجمه شده و چه در امر ترجمه از منابع و ماخذ معتبر و مرتبط با حوزه‌ی کاری شما استفاده می‌کند.

آیا می چند در تولید محتوای ترجمه شده‌ی خود، از تصاویر اختصاصی هم استفاده می‌کند؟

محتوا ی ترجمه شده‌ی می چند بنا به درخواست شما می‌تواند دارای تصاویر اختصاصی برند مورد نظر باشند، که در این صورت می‌توانید از پکیج ویژه شامل پوستر استفاده نمایید.

چه مدت طول می‌کشد تا محتوای ترجمه شده می چند تحویل مشتری داده شود؟

پس از ثبت سفارش و تکمیل صورت حساب از ۶ الی ۷۲ ساعت تحویل پروژه طول می‌کشد.